Acknowledgements
I am deeply indebted to Haverford
College and Provost David Dawson for granting me the “Teaching
with Technology Award” to create this interactive grammar
web page.
My heartfelt thanks and admiration
go to the talented student aid Laura Perlberger, who is responsible
for giving shape to my ideas; she designed the entire web page
and, in so doing, exceeded all my expectations. Thank you to Anirudh
Suri for giving us a head-start with the design of the grammar
exercises. Laura and Anirudh graduated from Haverford College
on May 14th, 2006.
Professor Amalia Schweizer deserves
special acknowledgement and my sincere thanks for her meticulous
proofreading and valuable suggestions.
Hiroyo
Saito, of the Language Learning Center, and Barbara Mindell, Jeff
White and Sharon Strauss of the Academic Computing Center, at
Haverford College, gave me their support and encouragement, for
which I am extremely grateful.
To
my colleagues in the Spanish Department, I want to express my
deepest appreciation for their inspiration and warm collegiality.
Many,
many thanks to those friends who translated my English summary
of La Mujer into [Catalan], French,
[German], Italian, and [Portuguese].
I
want to acknowledge José Ávila, General Director
of Discos Pueblo, Difusora del Folklore, in Mexico, D. F., for
giving me the official permission to use La Mujer in this website.
(view letter of permission)
I
dedicate this entire project to Ramón García
Castro in celebration of his retirement.
ABOUT
THIS PROJECT: A personal account
This
webpage was developed by a generous grant from Haverford College
in support of “Teaching with Technology.” It was put
in its current shape with the valuable assistance of Anirudh Suri
and Laura Perlberger, Haverford College graduates (May 2006).
We are pleased to share this site with thousands of students and
teachers worldwide, hoping that it will ease the confusion that
accompanies the double past in Spanish.
One day, while I was listening to Mexican singer Amparo Ochoa
I heard La Mujer. I have been using it since then to
reinforce the explanation of the Spanish past. La Mujer
has been a “favorite” and I have received positive
feedback from my students, who continue listening to it during
the semester and beyond. La Mujer serves as a useful
teaching tool for explaining the difficulties of the two Spanish
past tenses in the indicative mode: preterite and imperfect. With
more than 30 verbs —both regular and irregular—, this
song lends itself to establish the basic differences between one
tense and the other. I used to play La Mujer during class
while students would fill in the blanks. However, being a long
song, there was not enough time to check the grammar and listen
to the entire song. I had tried different approaches, including
Blackboard, just before the creation of this site.
I have been intrigued by the fact that, even after many years
of study, people still have trouble differentiating between the
preterite and the imperfect, similar to the difficulties I and
Spanish speakers in general have when it comes to short and long
vowels. Having studied English since Kindergarten in Ponce, Puerto
Rico, I finally started to learn it by listening to popular music.
After many years of intense verb conjugation and spelling, I could
not speak English, although I was able to read it fluently. It
was during the late 1960s that I began to learn and understand
the language of Shakespeare, Whitman and Poe. Thanks to the Beatles,
Joni Mitchell, and Bob Dylan, among other big hit singers and
groups of the time, I started making sense of English. I would
sit endless hours listening to their latest songs over and over
again until I had written all the lyrics. Of course, this method
had two major problems: I failed to write the correct words and
I did not understand what they were singing. Occasionally I would
take my transcriptions to my English teacher who would decipher
what in many instances I had transcribed phonetically, no meaning
whatsoever.
Thus
began my true understanding of English spelling and grammar, followed
by the deeper metaphorical meaning of the words. What sounded
to me like chi-lo-viu-ye took real shape and meaning:
she loves you yeh. After long hours of playing the same
song –lifting the handle of the compact record player with
steady pulse–, I would switch to another, then another,
and so forth until I had transcribed the entire album. But above
and beyond this tedious transcription task was the fact that I
began to comprehend and, therefore, to speak English, something
we never did in the classroom. The transcription of songs became
effortless and enjoyable as I continued listening. Eventually
I stopped transcribing as lyrics were being printed on record
covers or inserts. With the conviction that listening to popular
music undoubtedly had given me a better understanding of the English
language and its grammar, I began to incorporate Latin music in
my language courses.
Grammar, as I learned it, is the true backbone of language, its
rules must be taught, and students must learn them if they want
to go further. Coming to terms with this fact was the turning
point in my own experience with “el difícil”
(the difficult one) as Puerto Ricans refer to English. To my chagrin,
I have perceived a decrease in the teaching of grammar in the
United States. We, the teachers of “foreign” languages,
sometimes find ourselves having to explain the functions of subject,
predicate, adjective, in English so our students can grasp the
logic behind the language and understand grammar better.
It is quite early in the semester when the itchy past tense is
presented to students of Spanish in the double form of preterite
—the definite and absolute past as in José met
María (only once, at a specific moment)— and
imperfect —a moving, continuing, descriptive, and active
past as in when they were in the library (they were already
in the library before they met; we don’t know how long they
were there before nor after they met). The conjugations for the
imperfect are “nice and easy.” However, the preterite
comes with a whole package of irregular verbs, making this the
first complication our students encounter; the second is which
past to choose?
We
know there is a plethora of materials for teaching Spanish literatures,
cultures, and grammar. There is no doubt that the younger generations,
today's Digital Natives, having been raised fully immersed
in technology, will learn better through the means with which
they are totally familiar: web pages, blogs, wikis, etc. Regardless
of the time period, popular music incorporates the pulse, the
rhythm, and the heart and soul of language. By listening to music,
students have the opportunity of experiencing the living expression
of the language and the culture they are learning. Be it the preterite
and imperfect tenses, subjunctive mood, reflexive verbs, along
with struggles of social and political import, human relations,
immigration and displacement, there is always a particular song
that can illustrate the subject, as it reaches the pupils beyond
the confines of the classroom.
May
La Mujer guide you smoothly through the sometimes rocky
path of grammar. May you too –whether you are a learner
or a teacher– find this song and this entire web page useful.
¡Saludos!
Asima
F. X. Saad Maura
http://www.haverford.edu/span/spanish/Docs/saad.htm
Haverford College
370 Lancaster Ave.
Haverford, PA 19041-1392
Email
me your suggestions/comments.