Mini/micro CUENTOS. The titles below are of the shortest
short-stories written in Spanish. As you read, pay attention to the
choice of tenses; afterwards, do the exercises that accompany each mini
cuento.
¡A LEER! I am very fond of these
mini cuentos –also called micro cuentos–
and I hope you will enjoy reading them too.
*[El hombre invisible]
*[Cuento de espantos]
*[Choque cultural]
*[El emperador de la China]
*[Hasta la muerte]
*[Hablaba y hablaba...]
*[Paternidad responsable]
*[Más mini/micro ficciones]
Mini/micro CUENTOS
‘El hombre invisible’
Gabriel
Jiménez Emán
Aquel
hombre era invisible, pero nadie se
percató de ello.
se percató
de ello = se dio cuenta de ello (became aware of it)
Para pensar, contestar y discutir:
‘Cuento de espanto’
José
Emilio Pacheco
Violó
la cripta a medianoche. Halló
su propio cadáver en el sarcófago.
halló = encontró
(found out)
Para pensar, contestar y discutir:
‘Choque cultural’
Elías Sánchez
Los
vecinos oyeron sus desgarradores quejidos
y cuando rompieron la puerta para entrar vieron que Carmela tenía
los ojos hinchados, el labio partido,
la mandíbula y los dientes rotos; había sangre
por todas partes. Tuvieron que arrancarle
a Sebastián de encima y no llegaron a oír que ella decía
“perdóname, Sebastián...” Se la llevaron
deshecha al hospital. El día del juicio,
Sebastián dijo honesta y humildemente que no sabía que
en este país era delito pegarle a la esposa. Atrás, todavía
herida por la golpiza, Carmela lloraba
mientras calladamente repetía “perdóname, Sebastián,
perdóname...”
desgarradores
quejidos = queja o llanto terrible (heartbreaking moan or groan)
hinchados
= swollen
sangre
= blood
arrancar
= snatch, grab forcefully
juicio
= court trial
todavía
herida por la golpiza = still wounded from the beating
Para pensar, contestar y discutir:
‘El emperador de la China’
Marco Denevi
Cuando el emperador Wu Ti murió en su vasto
lecho, en lo más
profundo del palacio imperia, nadie se
dio cuenta. Todos estaban demasiado
ocupados en obedecer
sus órdenes. El único que lo supo fue
Wang Mang, el primer ministro, hombre ambicioso que aspiraba
al trono. No dijo nada y ocultó
el cadáver. Transcurrió un año
de increíble prosperidad para el imperio. Hasta que, por fin,
Wang Mang mostró al pueblo el esqueleto
pelado del difunto
emperador. “¿Veis?—dijo—.
Durante un año un muerto se sentó
en el trono. Y quien realmente gobernó
fui yo. Merezco ser emperador.” El pueblo,
complacido, lo sentó en el trono y
luego lo mató, para que fuese tan perfecto
como su predecesor y la prosperidad del imperio continuase.
vasto
lecho = cama grande
obedecer
= hacer lo que ordena alguien (to obey)
pelado
= sin pelo (bare, bald)
difunto
= muerto (deceased, dead)
Para pensar, contestar y discutir:
‘Hasta la muerte’
Elías Sánchez
James Smith y Eleonor Lewis vivieron toda la vida en su respectiva mansión
suburbana. Jamás se hablaron y ninguno supo nunca el nombre del
otro. Ambos siguieron su vida de solteros
en la más patética soledad.
Curiosamente murieron el mismo día. Sus vecinos los encontraron
por la peste que un
día interrumpió la fragancia primaveral a la que estaban
acostumbrados. Los periódicos dijeron que se trataba de un crimen
pasional causado por demencia senil, como pudieron verificar por las
montañas de cartas que James y Eleonor se escribieron durante
más de medio siglo y que, por supuesto, nunca enviaron.
solteros
= que no están casados (single, unmarried)
soledad
= sin nadie, sin compañía (loneliness)
peste =
olor muy malo (disgusting smell, stench)
Para pensar, contestar y discutir:
‘Hablaba y hablaba...’
Max Aub
Hablaba,
y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba. Y
venga hablar. Yo soy una mujer de mi casa. Pero aquella criada gorda
no hacía más que hablar, y hablar, y hablar. Estuviera
yo donde estuviera, venía y empezaba a hablar. Hablaba de todo
y de cualquier cosa, lo mismo le daba. ¿Despedirla por eso? Hubiera
tenido que pagarle sus
tres meses. Además hubiese sido
muy capaz de echarme mal de ojo.
Hasta en el baño: que si esto, que si aquello, que si lo de más
allá. Le metí la toalla en la boca para que se callara.
No murió de eso, sino de no hablar: se le reventaron las palabras
por dentro.
estuviera:
imperfecto del subjuntivo del verbo estar
hubiera
tenido: pluscuamperfecto del subjuntivo del verbo tener
(I would have had…)
hubiese
sido: pluscuamperfecto del subjuntivo del verbo ser (would
have been…)
mal de
ojo: darle mala suerte a alguien (evil eye)
se callara:
imperfecto del subjuntivo del verbo reflexivo callarse (to
shut up)
Para pensar, contestar y discutir:
‘Paternidad responsable’
Carlos Alfaro
Era
tu padre. Estaba igual, más joven incluso que antes de su muerte,
y te miraba sonriente, parado al otro lado de la calle, con ese gesto
que solía poner cuando eras niño y te iba a recoger a
la salida del colegio cada tarde. Lógicamente, te quedaste perplejo,
incapaz de entender qué sucedía, y no reparaste ni en
que el disco se ponía rojo de repente ni en que derrapaba
en la curva un autobús y se iba contra ti incontrolado. Fue tremendo.
Ya en el suelo, inmóvil y medio atragantado
de sangre, volviste de nuevo tus ojos hacia él y comprendiste.
Era, siempre lo había sido,
un buen padre, y te alegró ver que había venido una vez
más a recogerte.
derrapaba, resbalar
(to slide, to lose control)
atragantado,
que no puede tragar (chocked)
había
sido: pluscuamperfecto del indicativo del verbo ser (had been)
Para pensar, contestar y discutir:
Más mini/micro ficciones:
Carlos Monsiváis (México)
Humor negro I
Y luego, había un niño de nueve años que mató a sus padres y le pidió al juez clemencia porque él era huérfano.
Augusto Monterroso (Guatemala)
El dinosaurio
Y cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba ahí.
Augusto Roa Bastos (Paraguay)
Realismo mágico
Escribía a la luz de un frasco lleno de luciérnagas, lámparas secretas de mi infancia.
Guillermo Samperio (México)
¡Detesto la sopa de tornillos!, gritó el pequeño robot.
Poli Délano (Chile):
A Primera vista
Verse y amarse locamente fue una sola cosa. Ella tenía los colmillos largos y afilados. Él tenía la piel blanda y suave: estaban hechos el uno para el otro.
Jorge Luis Borges (Argentina)
Mala suerte
Chang Tzu habla de un hombre tenaz que, al cabo de tres ímprobos años, dominó el arte de matar dragones y que en el resto de sus días no dio con una sola oportunidad de ejercerlo.
Juan Armando Epple (Chile):
Sobre sueños no hay nada escrito
Despertó sobresaltado por la pesadilla: el monstruo lo perseguía rojo de odio y estaba a punto de saltarle por la espalda. Se irguió un momento, miró a su alrededor y tornó a dormirse, tranquilizado por la familiaridad del entorno oscuro de su cuarto.
Era lo que esperaba el monstruo para avanzar, esta vez en forma definitiva. Siempre se había sentido orgulloso de su disfraz de sombra.
Walter Garib (Chile):
La ejecución
El verdugo que tenía la cabeza cubierta con una capucha negra, descargó el hacha sobre el cuello del condenado a muerte. El golpe resultó fallido, pues el filo del hacha se melló, sin haber separado un milímetro la cabeza del tronco de quien iba a ser ajusticiado. Entonces, el verdugo cogió el hacha de reemplazo y volvió descargar un segundo golpe. También la nueva hacha resultó averiada. A partir de ese día, se suspendieron las ejecuciones de los robots.
José Leandro Urbina (Chile)
Padre nuestro que estás en los cielos
Mientras el sargento interrogaba a su madre y a su hermana, el capitán se llevó al niño, de una mano, a la otra pieza.
—¡Dónde está tu padre?— preguntó.
—En el cielo –susurró él.
—¿Cómo? ¿Ha muerto? –preguntó asombrado el capitán.
—No –dijo el niño—. Todas las noches baja del cielo a comer con nosotros.
El capitán alzó la vista y descubrió la puertecilla que daba al entretecho.