Ibn `Arabi, The Translation of Desires (Tarjuman al-Ashwaq), poem no. 24, translated by Michael Sells:

 
Stay now at the ruins in La`la`i, fading, and in that wasteland, grieve, for those we loved.
 
At the campsite, now abandoned, stay and call her name, as your heart is softly torn away,
 
For the time of one like me spent near her moringa's gossamer flowering, plucking at fruits, in measure, and at the petals of a rose, red, ripening.
 
Everyone who wanted you-- you showered with graces. Only to me did your lightning flash, unfaithful.
 
Yes, she said, there we used to come together, in the shade of my branches, in that luxuriant land.
 
My lightning was the flash of smiles, Now it is the blaze of barren stone.
 
So blame that time we had no way of warding off. What fault is it of La`la`i?
 
I forgave her as I heard her speak, grieving as I grieved with a wounded heart.
 
I asked her-- when I saw her meadows now fields of the four scouring, twisting winds--
 
Did they tell you where they'd take their noonday rest? Yes, she said, at Sandrock,
 
Where the white tents gleam with what they hold-- from all those rising suns-- of splendor.