From the Mu`allaqa of Tarafa, vv 6-9, first part of 9 (Zawzani numbering)
translation by Michael Sells

 

Among the tribe is a gazelle,

a wine dark yearling

shaking down the Arak berries and draped

string on string in chrysolite and pearl

 

She lags. From a dune thicket

she watches the herd.

She pulls at the Arak branches

until they clothe her.

 

From a deep red mouth she smiles,

a camomile blossom,

dew-moistened,

breaking through a crest of pure sand,

 

As if the sun had loosed

its veil

over her face, glowing,

washed in light, smooth.

 

wa fi l-h.ayyi

ah.wa~

yanfudu

l-marda

sha~dinun

in the tribe

is a red-black

(gazelle)

shaking

the fruit

a fawn

mudh.a~hiru

samt.a

lu'lu'in

wa

zabarjadi~

clothing herself

in strings

of pearl

and

chrysolite

khudhu_lin

tura~`i~

rabraban

bi

kham~ilatin

standing apart

she grazes near

a herd

(of gazelles)

on a

verdant dune

tana~wulu

at.r~af

al-bar~iri

wa

tartadi~

she stretches for

the branches

of the arak tree

and

clothing herself

wa tabsimu

`an

alma~

ka'anna

munawwaran

she shows

from her

deep-red lips

as if

a camomile

takhallala

h.urra

r-ramli

di`sun

lahu~

nadi~

which sprouts

from the pure

sand

a dune

covered with

dew

saqathu

iya~tu

sh-shamsi . . .

watered

by the rays

of the sun . . .

The Mu`allaqa of Imr'u l-Qays, vv. 44-47 (Zawzani numbering)
(translated by Michael Sells)

 

How many a long night

like the wave of the sea

has dropped its curtain over me

in torment.

 

I said, when it had stretched

its loins, pulled back

its hindquarters and

arched its chest,

 

Long, long night, will you

not fade with the morn,

(though morning

would be no better)

 

What a night you are!

as if the stars were

anchored in bedrock

with flaxen chains.

 

wa

laylin

ka mawj

l-bahri

arkha~

sudu~lahu.

how many

a night

like the wave

of the sea

has loosed

its curtain

`alayya

bi `anwa~'

il-humu~mi

li yabtali~

over me

with all kinds of

cares

to try me

fa

qultu lahu~

lamma~

tamat.t.a~

bi s.ulbihi~

so

i said to it

when

it had stretched

its loins

wa ardafa

a`ja~zan

wa na~'a

bi kalkali~

and followed

with its flanks

and then moved

away

with its chest

ala~

ayyuha

l-laylu

t.-t.awi~lu

al

anjali~

oh

o you

night

long

will you not

clear away

bi s.ubh.in

wa

ma

l-is.ba~h.u

minka

bi amthali~

with morning

though

(no)

morning is

than you

no better

fa ya~

laka

min

laylin

ka'anna

nuju~mahu~

O

you

a night

as if

its stars

bi imra~si

kitta~nin

`ala~

s.ummi

jandali~

with ropes

of flax

to

(were anchored)

to hard silent

granite