Sufi Lyric Poetry
February 17, Lang Concert Hall, Swarthmore College
Translations from Persian Ghazal
by Seemi Bushra Yasmeen Ghazi
Baz Amadam (Mowlana Jalauddin Rumi, 13th Century)
I have returned, I have returned, returned from that beloved
----- Look at me, look at me, I have returned in
compassion for you
I have returned, joyous and free of all words
----- H ow many thousands of years was it until
I came to speech
[There I have gone, there I've gone. High I was, soaring high.
----- I come again, I come again, as refuge I have
come]
[A bird of Lahut I was, now see I've become Nasut
----- his net I did not see, unaware (fatal), into
him fallen I have come]
Do not see us with the eyes in your head, see us with the yes
of mystery
----- Come here and look at us, for we have come
seeking refuge
Shams of Tabriz, when will you cast a healing glance upon this world
----- For in the wilderness of extinction, the
heart and soul have been wounded
*****************************************************************
Be Harim-e Khawat-e Khud Shavi (Hatefe Estafane, 18th Century)
You, in the sanctuary of self retreat
----- What would happen if you secretly called
to me
Come and sit beside me
----- And let me sit beside you
If I am old and weakening
----- Don't refuse me the door to your sanctuary
(alt. shrine)
For, your one, it is in sorrow for you
----- That I lost all the days of my youth
*****************************************************************
Be Shabe-Vaslat (Malik al Shu`ara Bahar, 20th Century
On the night of our union, my love
----- my soul, I have become mad
For the flame of your visage, my love
----- my soul, I have become a moth
*****************************************************************
Ze Dast-e Mahbub (Traditonal)
At the beloved's hand--
----- I know not what to do
In exile from her face
----- My eyes have wept the river Oxus
I went to that moon countenance
----- and we sat face to face, spoke whisper to
whisper
My intimate, who grasps my heart, be less oppressive
----- In the end remember me, just remember me.
****************************************************************
Saqi Nameh (Raziuddin Artemani, 17th Century)
Arise O heart and enter the tavern
----- Call out invitation to the drunken the mad
Come, wine-bearer, pass around the wine
----- For a heart seized with sorrow at how things
have turned
If you taste of this draught you will say where where
----- If you become drunk with it you will say
he he
Come offer up our heads to the vat eof wine
----- Me and you, you and me, and everything lost
********************************************************
Biya Ta Gol Bar Afshanim (Hafez Shirazi 14th Century)
Come, let us scatter roses and pour wine into the goblet
----- Let us rend the roof of heaven
----- ----- and create a new design
Should anguish prepare an army to make the blood of lovers
flow
----- The winebearer and I, playing together,
----- ----- will upturn his foundation
If you desire the garden of Eden, accompany us to the tavern!
----- We'll plunge you from the side of the vat
----- ----- into the wellspring of the water of
life.